Su-Mu-Zhe
Fan Zong-Yan
Clouds in blue sky, ground leaves yellow;
Autumn plies on cold misty waves.
Mountains reflect the setting sun,
While water merges with heavens.
Fragrant grass is void of passion,
Lies there beyond the slanting light.
Away from home I feel dismal;
Night after night I cannot sleep
Unless there has been a nice dream.
Look not afar when moon is bright;
Wine entering gloomy bowels
Becomes tears of love and yearning.
范仲淹
蘇幕遮
碧雲天,黃葉地,
秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,
芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉魂,追旅思,
夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚,
酒入愁腸,化作相思淚。
簡註
「黯」,感傷沮喪。
意譯
天是藍色的,載着輕雲;地是黃色的,鋪滿落葉。秋色一直伸延至碧波間,綠波上浮着一團淡淡的霞霧,有點寒意。一邊是山,映照着斜陽;一邊是水,連接着天空。在陽光照不到的地方,則隱隱看見不知人間何世的芳草。
對故鄉的思念令我黯然神傷,旅人的愁思徘徊不去。每天晚上,除非做着個好夢,否則都難以入睡,但好夢又可往哪裏尋呢?就趁明月照大地,倚着高樓望遠吧,可是,一個人孤單單的,實在滿不是味兒。那就喝酒去吧,那知道,酒入愁腸,竟化作滴滴眼淚,是因相思而流下的眼淚。
今話
為了工作遠離家鄉的,不止范仲淹,有十萬計從東南亞來的家務助理,有千萬計從鄉村走入大城市的民工,有飽受痛苦屈辱藏匿車底船艙底的非法移民。
低頭思故鄉。鄉魂追憶着熟悉的舊物,親密的故人。但闊別太久,舊物故人變得怎樣?熟悉的舊物還那麼熟悉可愛?親密的故人還那麼親密無間?自己都已變得和以前判若兩人,恐怕昔日的眷戀、昔日的交流都已面目全非。故人也許身心都已大變,令你無所適從。是唐人詩:「近鄉情更怯,不敢問來人。」
蟄居熟悉簡單的鄉間而甘貧賤,還是忍受離鄉別井之苦而追求更美好的生活?安於貧窮,鄉不必離。若不得已要離鄉別井,還朝思暮想故鄉作什?
周圍事物,身邊的人,能令你心安快慰的,便是你鄉。適應環境變化,克服文化差異,哪個地方不可作家鄉?