林在山:林行止沒有偏幫英國人

林先生的一些寫法確實感性,例如他預期1997年7月1日 會有「百官悲送」的場面,事實上,到了主權移交當天,「百官」 是去了會展中心出席回歸儀式,沒有「悲送」。

編按:1984年9月,信報有限公司出版了《香港前途問題的設想與事實》一書,輯錄了社長林行止在《 中英聯合聲明》草簽前發表在《信報》的政經短評。今年, 林行止的千金林在山翻譯了該書,定名Conjecturing Hong Kong’s Future: Lam Hang-chi’s Editorials from the Hong Kong Economic Journal, 1975-1984。她接受本社訪問時表示,英譯本旨在外國讀者了解香港故事,完全準確傳達作者觀點和分析的宗旨未變。今期續刊出訪問。

翻譯旨在存真

記者:英譯本鳴謝了詩人也斯、詹德隆和林太(駱友梅女士)。 編譯過程中林太有沒有參與?

林在山:這本沒有,她會參與下一本的編輯工作。不過,要刪減的主要是每日〈政經短評〉中一些重覆的部分,以及把一些相關的內容放在一起。

記者:林先生有沒有把整本英譯本讀一遍才出版?

林在山:我有給他看,不知道有沒有讀完。不過,他有疑問的地方會跟我談。

記者:如果不是由您翻譯,而是給一個陌生人翻譯,林先生會不會緊張一些?

林在山:目前《信報》也有翻譯他的文章,我不覺得他會特別緊張。我覺得他會比較緊張譯者的語文水平,換言之,他用好的中文寫專欄,也希望譯者用好的英文來譯出,不希望看到「 硬譯」的英文。

中英談判開始後,林行止他認為英國是因為自私的理由管治香港,但管治得很好,效率很高。 (香港大學圖片)
中英談判開始後,林行止他認為英國是因為自私的理由管治香港,但管治得很好,效率很高。 (香港大學圖片)

希望成為文獻

記者:(林先生)有沒有考慮過修正一些觀點?

林在山:就算他願意,我也不願意,因為不想失去原來的意義。 我認為,如果短評中某些觀點「激」一些,某些觀點則「輕手」些, 也是當時的紀錄一部分。因為我很希望研究香港的人, 真正能夠用到這些文章作為documents(文獻),而不是vanity exercises(面子工程),誇耀他當時對多少事情的看法是對的。我讀他的文章時也很感動,因為人人都說他的分析很理性,但其實他是一個超級感性的人。如果你讀畢整本書,不管是中文版還是英文版,你就會明白。因為你要真正欣賞一個地方,才明白應該擔心些什麼,這完全是一個非常感性的人才會做的事, 只不過他選擇的表達方式是理性分析罷了。

林行止早在中英草簽聯合聲明前就明言「反對港人治港,寧要英國教車師傅的政治過渡期,再由中國直接管理」。(亞新社)
林行止早在中英草簽聯合聲明前就明言「反對港人治港,寧要英國教車師傅的政治過渡期,再由中國直接管理」。(亞新社)

感性思維 理性表達

記者:林先生的一些寫法確實感性,例如他預期1997年7月1日會有「百官悲送」的場面,事實上,到了主權移交當天,「百官」 是去了會展中心出席回歸儀式,沒有「悲送」。又例如1983年8 月15日的一篇,明言「反對港人治港,寧要英國教車師傅的政治過 渡期,再由中國直接管理」。這個觀點直至今時今日都只有林先生提出過,今天再讀,無疑很有衝擊感。書中此類尖銳觀點, 您是否仍然覺得值得保留?

林在山:當然值得保留,書中觀點不管對不對,都值得保留, 因為這不僅是當時的時事令他有這種觀感,而且可看到當時的人對時事有什麼反應,從而令他有這種觀感。

記者:您有沒有跟林先生開玩笑,說:「當時你這樣說呢!」

林在山:會,當然會。

記者:他有什麼反應?

林在山:他只是笑笑。

「他的失望 亦是港人的失望」

記者:林先生在出版新一輯《政經短評》中文版時, 可會寫一篇反思的文章,詳述自己怎樣看當時的問題, 對比數十年後今天的現實?因為林先生早年的種種經歷,尤其是他留學英國的背景,外間有人評論他會「幫英國多一些」, 對中共存有戒心。

林在山:但是,如果你讀了他的書,你就不會這樣認為,是不是? 其實他沒有「幫英國多一些」,尤其是中英談判開始後。 他認為英國是因為自私的理由管治香港,但管治得很好,效率很高。 英國人留下一個很好的公務員制度,這些他是稱讚的。 然而說到國籍問題、說到政治手腕,他也會毫不留情地批評英國人。

記者:他批評(前港督)麥理浩和(英國前首相)希斯……

林在山:是啊!他(林行止)的可愛之處是,你看到香港轉變, 你也會看到他的轉變。他對某些人、某些政府、某些思想, 開始時無疑是有些憧憬,但這本書一口氣讀下去, 你會感受到他的失望。他的失望,其實也就是香港人的失望── 你以為有些人可靠,你以為有些事情會發生, 你以為國際上會有人發聲保障你(的權利),可原來根本沒有保障。 他的失望是當時的一段時間內產生的, 然而我們在幾十年後經歷了這許多,才發現今天(的香港) 比當時其實更慘!

「就算他願意(修改觀點),我也不願意,因為不想失去原來的意義。 」
「就算他願意(修改觀點),我也不願意,因為不想失去原來的意義。 」

對中共有過憧憬

記者:林先生也批評過,深圳不宜設立證交所買賣股票?

林在山:是的, 他曾經認為這是中國共產黨在道德上不能接受的事情, 但後來的發展卻不是這回事。由此可見, 他曾經對英國政府有某些期望,對中共同樣有某些期望, 他覺得中共在道德上仍然會有所堅持,結果卻是另一回事。 所以你說他對哪一邊批判性高一些,這很難說。

記者:有些知識界人士對另一個中國人社會台灣的民主發展有所憧憬 ,林先生在書中對台灣似乎着墨不多?

林在山:即將出版的新書中,會有較多篇幅談到台灣的。他認為, 從投資角度看,如果外國人覺得香港的營商環境變差, 會有一些資金流向台灣;另外,如果一國兩制在香港成功, 台灣會有接受統一的政治壓力。

記者:第二集是1984至1997的文章?

林在山:是的。第三本仍未定,但一定是1997年之後的文章, 但收錄到哪一年則未決定。是三本抑或四本也未知。

記者:之後的文集會先出中文版?

林在山:未決定,可能中英文同步出版,其實還沒有談。 作為一個翻譯者,我希望這系列的譯作可讀性高,不希望讓讀者覺得這是翻譯本,最重要能夠讓以英語為母語的人了解香港。(二之二)

本系列文章

林在山:我為什麼翻譯父親林行止的書?

林在山:林行止沒有偏幫英國人

林在山簡介

《信報》創辦人林山木(筆名林行止)長女。曾在加拿大、英國及美國留學,持有英國劍橋大學英文系學士學位、芝加哥大學社會科學系(法律及經濟)碩士學位及英國卡的夫 Thomson Foundation 新聞專業文憑。曾任香港電台電視部及英國廣播公司文化節目編劇及主持,1994年加入《信報財經新聞》,1998年成為執行董事,亦曾以專欄作家及自由撰稿人的身份,撰寫有關文化的文章;2001年獲世界經濟論壇選為明日世界領袖。

本社編輯部