新時代中國特色社會主義的文宣 應要求確保文字表述緊貼中央

在新時代,要成為一個「政治堅定、業務精湛、讓黨和人民放心」的新聞、文宣、政務工作者,要下功夫之處着實不少。慎防錯別字的出現,避免尷尬場面,故然重要,但如何在遣詞用字時,防止上面錯誤情況出現,更應慎重。

習近平在2012年被選為中共中央總書記後,在會見中外記者時,提出「打鐵還需自身硬」,對此,相信不少港人仍記憶猶新,但到2017年的十九大時,同樣的語句已改為「打鐵必須自身硬」,將「還需」變成「必須」,語氣因而更重、力度更強,相信是為了彰顯新時代的精神和要求,即黨全面加強領導、全面從嚴治黨的決心,但對於不少從事新聞、文宣、政務工作者而言,恐未為及時察覺。

步向新時代  中港須同步

其他相關類似例子,包括2013年十六屆三中全會之前提出的國企改革,要建立「產權清晰、權責明確、政企分開、管理科學」的現代產權制度,已改為要建立「歸屬清晰、權責明確、保護嚴格、流動暢順」的現代產權制度。

此外,「無產階級專政」也是歷史用法,新的正確用法是「人民民主專政」,「中央港澳工作協調小組」(中央港澳工作領導小組),以及「國務院扶貧開發領導小組辦公室」(國家鄉村振興局)等。(編註:上文括號內為歷史用法)

隨着香港跟內地步向中國特色社會主義新時代,以及進入《港區國安法》時期,要表忠和「合格」的香港新聞、文宣和政務工作者,除了要在取態上要接近官方政治方向外,看來還需要在其文字引述和表述方面下功夫。

《宣傳工作常用規範表述300例》書影。(人民日報出版社圖片)
《宣傳工作常用規範表述300例》書影。(人民日報出版社圖片)

剛出版的《宣傳工作常用規範表述300例》(人民日報出版社、2021年8月、簡體字)一書,作者呂飛任職《人民日報》,他表示,該書是應《人民日報》之約編著。在書中,他強調規範表述必須做到嚴肅性、準確性和靈活性。「嚴肅性是指宣傳表述要以習近平同志為核心的黨中央保持高度一致,與中央文件用法保持高度一致」,「準確性指表述要準確無誤」,「靈活性指宣傳表達要與時俱進」。

該書中除了引用不少上述的「歷史用法」和「正確用法」事例外,還有很多是作者認為的「錯誤用法」和「正確用法」,以及「慎重用法」和「提倡用法」的事例,並分別作出說明。

錯誤用法和正確用法

「錯誤用法」和「正確用法」較易理解,先從香港出發,例子包括:不少文章說「香港是英國殖民地」,作者認為此提法錯誤,原因是「在通常意義上的殖民地主要是因為外國統治、管轄而喪失了主權的國家。香港是中國領土的一部分,是作為一個主權國家的中國要對被佔領的領土恢復行使主權的問題」,故認為正確用法是,「英國對香港實行殖民統治」。

其他方面的例子:「遵法學法守法」(尊法學法守法),「憲政」(依憲治國、依憲執政),「利為民所謀、情為民所繫、權為民所用」(權為民所用、情為民所繫、利為民所謀),「黨員可以在黨的會議上和報紙雜誌上,參加關於黨的問題的討論」(黨員可以在黨的會議上和黨報刊上,參加關於黨的問題的討論),「建立以內容建設為根本、先進技術為保障、創新管理為支撐的全媒體傳播體系」(建立以內容建設為根本、先進技術為支持、創新管理為保障的全媒體傳播體系)等。

早前特首記者會背景誤植國名為「中國人民共和國」。(政府新聞處直播截圖)
早前特首記者會背景誤植國名為「中國人民共和國」。(政府新聞處直播截圖)

慎重用法和提倡用法

至於「慎重用法」和「提倡用法」方面,例子包括「炎黃子孫」(中華兒女),原因是中國是多民族國家,炎黃子孫多指漢族,其分別不言自明,但書中提到「鑒於『炎黃子孫』一詞今天在港台同胞和海外僑胞中有積極作用,今後這方面的個人署名文章、一般性談話以及對台宣傳中,仍可沿用」。

還有的是「中美貿易戰」(中美經貿摩擦),「全球金融危機」(國際金融危機),原因「全球」是地理概念,「國際」才是政治經濟概念。

可見,在新時代,要成為一個「政治堅定、業務精湛、讓黨和人民放心」的新聞、文宣、政務工作者,要下功夫之處,着實不少。

特首林鄭月娥日前在宣布港台將轉播全運會賽事期間(上圖),身後屏幕文字誤將中華人民共和國,寫成中「國」人民共和國,行政長官辦公室事後道歉,並表示會採取措施防止出現同類情況。誠然,慎防錯別字的出現,避免尷尬場面,故然重要,但如何在遣詞用字時,防止上面錯誤情況出現,更應慎重。

尹瑞麟