I am too old – sadly few friends remain;
My long white hair just hangs there helplessly.
All things in the world are not worth a laugh,
What is there left that can make you happy?
I find the green mountains most enchanting;
The green mountains should look at me the same.
We look alike,
In face and mood.
I drink and scratch my head by the window –
Like the great poet Tao writing his lines.
Do seekers of fame know the gist of wine?
I shall now call on winds to rise, clouds fly.
Have no regret not seeing the ancients,
Pity they do not see me going wild!
Just two or three
Understand me.
XIN QI-JI: HE-XIN-LANG
辛棄疾
賀新郎
甚矣吾衰矣!
悵平生,交游零落,只今餘幾?
白髮空垂三千丈,一笑人間萬事,
問何物能令公喜?
我見青山多嫵媚,
料青山見我應如是。
情與貌,略相似。
一尊搔首東窗裏,
想淵明停雲詩就,此時風味。
江左沈酣求名者,豈識濁醪妙理!
回首叫雲飛風起。
不恨古人吾不見,
恨古人不見吾狂矣。
知我者,二三子。
簡註
「嫵媚」美好可愛;嫵(wŭ),粵音武。「尊」同樽。「淵明停雲詩」陶淵明作《停雲》詩,思念親友。「江左」江東;晉室南遷都金陵,是為東晉。南宋也一樣偏安江左。「濁醪」濁酒;醪(laó),粵音牢。
意譯
已經十分衰老了,舊相識多已去了,所餘無幾。白髮滿頭,卻一事無成,唯有一笑置之,對世事不再操心。那麼,什麼東西能令你開心呢——只有青山,它多麼娟秀可愛。我看青山也一定喜歡我,因為無論是內心還是外貌,我們都有許多相似的地方!
把酒獨酌,煩躁搔頭,對着東窗,便想起陶淵明來,他作《停雲》詩時,正和今天的我一樣,喝著濁酒,思念著遠方的人。那些南朝名士,一邊喝酒,一邊思名想利,又怎能體會喝酒的妙趣呢?且讓我獨自對着天地吟嘯,叫雲飛風起。想著陶淵明,想着古人,我見不到你們不打緊,就可惜你們看不到我此刻和大自然把酒交歡的狂態!唉,知心人就只那兩三個。
今話
當你煩惱的時候,且登上高山,縱目大地遼闊。
當你恐懼的時候,且走進樹林,斜倚千年古木。
當你失望的時候,且步入花叢,尋找色香慰藉。
大自然是我們的最佳伴侶,最好依靠。他永遠都在身邊,永遠生生不息。當你的親人一個個倒下,當你的朋友一個個離去,你只要向青山招手,他一定會報以燦爛的微笑。甚至不必招手,他不就在眼前!大自然原來就和我們一而二、二而一;我們本來便屬於他,和萬物一樣,是他的一部分,不用歸化,不用效忠。