中日文化交流既久,隨着全球化步伐,日曲、日詞和日字,早已溶入我人文化和日常生活之中;例如年輕一輩好用「広」代廣,而「駅」(驛)字也漸漸常見了。又如,自日劇在台灣興盛後,「達人」也就成了我們常用語。
其實,「達人」一詞,是正宗的「出口轉內銷」。中國命學古書,古早即有「君子居易(以俟命),達人知命」之語,意即,通達命理之人,深知一己命運安排,凡事順其自然,不作強求。而字典的解釋,其謂達人者,是明德辦義,通達事理的人;是達觀、行事不為世俗所拘束的人,而嵇康認為,柳下惠、東方朔兩人,是達人典範。
與達人同義之詞不少,如達士(日人稱柔道八段者為「達士」),達才(材),皆指通達事理之人。推而論之,達人一詞,源自漢語,應無異議。一般而言,漢字、漢詞東渡扶桑之後,其意義可能有所衍伸變動。例如「結束」一詞,漢語是「完結」之意,但日文則作「捆成一束」解。然而,達人一詞,在日文既概作「某方面高手、專才」解釋——與漢語原意出入不大;而轉銷台灣之後,原詞基本意義亦沒有甚麼流失,相當「原汁原味」。
《春秋繁露‧精華》有云:「《詩經》無達詁(固定的解釋),《易(經)》無建言。」達人,看來是一個建詁之詞。
(封面圖片:網上圖片)
!doctype>